إِنْ يُوحَىٰ إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ |
ARAPÇA LATİN |
İn yûhâ ileyye illâ ennemâ ene nezîrun mubîn(mubînun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Bana ancak, benim sadece bir uyarıcı olduğum vahyediliyor.” |
|
DİYANET VAKFI |
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor. |
|
ELMALILI SADE |
Fakat ben açık bir uyarıcı olduğum için o bilgi bana vahyolunuyor.» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ben gelecek tehlikeleri apaçık uyarıcı olduğum içindir ki, bana vahy olunuyor. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bana vahyedilmede ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum. |
|
İBN-İ KESİR |
Bana, sadece vahyolunur. Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Bana ancak, benim yalnızca apaçık bir uyarıcı korkutucuyum diye vahyolunmaktadır.» |
|
BEKİR SADAK |
"Bana sadece vahyolunuyor; dogrusu ben ancak apacik bir uyariciyim.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Bana ancak ve sadece vahyolunmaktadır. Ben ancak açık bir uyarıcıyım. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Ben ancak gelecek tehlikeleri apaçık haber verici (bir peygamber) olduğum içindir ki (o ilim) bana vahy olunuyor». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Fakat ben, açık olarak korkutan bir peygamber olduğum içindir ki, (Adem hakkında meleklerin çekişmesine dair) o ilim bana vahyolunuyor.” |
|
ALİ BULAÇ |
"Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır." |
|