إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ طِينٍ |
ARAPÇA LATİN |
İz kâle rabbuke lil melâiketi innî hâlikun beşeren min tîn(tînin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.” |
|
DİYANET VAKFI |
Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım. |
|
ELMALILI SADE |
Bir vakit Rabbin meleklere demişti ki: «Haberiniz olsun, Ben bir çamurdan bir insan yaratmaktayım. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Rabb´im Meleklere demişti ki; ben çamurdan bir insan yaratacağım. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de. |
|
İBN-İ KESİR |
Hani Rabbın meleklere demişti ki: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hani Rabbin meleklere: «Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım» demişti. |
|
BEKİR SADAK |
(71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Bir vakit Rabbin meleklere : Ben mutlaka çamurdan bir insan yaratacağım, demişti. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: «Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti: “- Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Adem’i yaratacağım). |
|
ALİ BULAÇ |
Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti. |
|