إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ |
ARAPÇA LATİN |
İllâ iblîs(iblîse), istekbere ve kâne minel kâfirîn(kâfirîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ancak İblis eğilmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu. |
|
DİYANET VAKFI |
Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu. |
|
ELMALILI SADE |
Yalnız iblis kibirlenmek istedi ve kafirlerden oldu. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yalnız İblis secde etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ancak İblis secde etmemişti, ululanmıştı ve o, kâfirlerden olmuştu. |
|
İBN-İ KESİR |
Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve (böylece) kafirlerden oldu. |
|
BEKİR SADAK |
(73-74) Iblis´ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu. |
|
CELAL YILDIRIM |
(73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
yalınız İblîs kibirlenmiye yeltenmişdi. (Zâten) o, (ilm-i ilâhîde) kâfirlerdendi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yalnız iblis (Adem’e secde etmekten) kibirlendi ve kâfirlerden oldu. |
|
ALİ BULAÇ |
Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu. |
|