قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ |
ARAPÇA LATİN |
Kâle fahruc minhâ fe inneke recîm(recîmun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Allah, şöyle dedi: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun.” |
|
DİYANET VAKFI |
(77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu. |
|
ELMALILI SADE |
(Allah): «Hemen çık oradan, çünkü artık sen kovuldun. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah: «Çık oradan sen artık kovulmuş birisin. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen. |
|
İBN-İ KESİR |
Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(Allah) Dedi ki: «Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.» |
|
BEKİR SADAK |
(77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah: Çık oradan, çünkü şüphesiz sen kovulmuşun birisin. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel´un) sun». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Allah) buyurdu ki: “Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun; |
|
ALİ BULAÇ |
(Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın." |
|