قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Kâle rabbi fe enzırnî ilâ yevmi yub’asûn(yub’asûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise bana insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi. |
|
DİYANET VAKFI |
İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi. |
|
ELMALILI SADE |
(İblis de): «Yarab, o halde insanların diriltilecekleri güne kadar beni geri bırak.» dedi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(İblis de) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise bana ba´s olunacakları güne kadar mühlet ver.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
İblis «Ey Rabbim! O halde tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!» dedi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin güne dek öldürme beni. |
|
İBN-İ KESİR |
Dedi ki: Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.» |
|
BEKİR SADAK |
«ORabbim! Dirilecekleri gune kadar beni ertele» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
İblîs : Rabbim ! Tekrar dirilip kalkacakları güne kadar bana mühlet ver, dedi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Dedi: «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(İblis şöyle) dedi: “- Ey Rabbim! O halde (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar beni geri bırak.” |
|
ALİ BULAÇ |
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı." |
|