وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْفَتْحُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve yekûlûne metâ hâzel fethu in kuntum sâdikîn(sâdikîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?” diyorlar. |
|
DİYANET VAKFI |
Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler. |
|
ELMALILI SADE |
Bir de: «Ne zaman (gelecektir) o zafer, eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve diyorlar ki: «Bu feth ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz (söyleyiniz bakalım!).» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zaman? diyorlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih? |
|
İBN-İ KESİR |
Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Derler ki: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?» |
|
BEKİR SADAK |
«Dogru soyluyorsaniz bilidirin bu hukum ne zaman verilecektir?» derler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve diyorlar ki, «eğer doğru sözlülerden iseniz, o (bahsettiğiniz) fetih günü ne zaman ?» |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Diyorlar ki: «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bir de: “- Bu (Mekke) fethi ne zaman, eğer doğru söyliyenlerseniz?” diyorlar. |
|
ALİ BULAÇ |
Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?" |
|