ذَٰلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
ARAPÇA LATİN |
Zâlike âlimul gaybi veş şehâdetil azîzur rahîm(rahîmu). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İşte Allah, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir. |
|
DİYANET VAKFI |
İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O´dur. |
|
ELMALILI SADE |
İşte görülmeyeni de görüleni de bilen, herşeye gücü yeten, çok merhametli olan O´dur. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İşte O´dur, görünmeyeni de görüneni de bilen, izzetli, merhametli olan. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O görüleni de görülmeyeni de bilendir üstün ve merhametli olandır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İşte budur gizliyi de bilen, açıktakini de bilen üstün ve hüküm ve hikmet sâhibi mâbut. |
|
İBN-İ KESİR |
Görülmeyeni de, görüleni de bilen, Aziz ve Rahim olan, O´dur. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O´dur. |
|
BEKİR SADAK |
O, gorulmeyeni de goruleni de bilender, gucludur, merhametlidir. |
|
CELAL YILDIRIM |
İşte bu (Allah) görünmeyeni de, görüneni de bilendir. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok rahmet edendir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegâne gaalib olan, (ehl-i tâatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İşte budur, gaibi (insanların göremediklerini) ve hazırı (insanların gördüklerini) bilen Azîz, Rahîm... |
|
ALİ BULAÇ |
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O´dur. |
|