ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ |
ARAPÇA LATİN |
Summe ceale neslehu min sulâletin min mâin mehîn(mehînin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı. |
|
DİYANET VAKFI |
Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir. |
|
ELMALILI SADE |
Sonra onun neslini bir sülaleden (değersiz bir sudan) yaptı. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Sonra onun zürriyetini bir nutfeden, hakîr (zayıf) bir sudan yaptı. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sonra onun soyunu nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğalttı. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Sonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır. |
|
İBN-İ KESİR |
Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sonra onun soyunu bir özden (sülale´den), basbayağı bir sudan yapmıştır. |
|
BEKİR SADAK |
(7-9) Yarattgi her seyi guzel yaratan, insani baslangicta camurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayagi bir suyun ozunden yapan, sonra onu sekillendirip ruhundan ona ufleyen Allah´tir. Size kulaklar, gozler, kalbler verilmistir. Oyleyken, pek az sukrediyorsunuz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Sonra onun neslini bayağı bir suyun süzülen (sperma haline gelen)inden meydana getirdi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Sonra insanın neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), hakîr bir sudan yaptı. |
|
ALİ BULAÇ |
Sonra onun soyunu bir özden (sülale´den), basbayağı bir sudan yapmıştır. |
|