وَهُوَ الَّذِي يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَعْفُو عَنِ السَّيِّئَاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve huvellezî yakbelut tevbete an ibâdihî ve ya’fû anis seyyiâti ve ya’lemu mâ tef’alûn(tef’alûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O, kullarından tövbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir. |
|
DİYANET VAKFI |
O, kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir. |
|
ELMALILI SADE |
O´dur kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri affeden ve bütün yaptıklarınızı bilen. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve O, o zâttır ki, kullarından tevbeyi kabul eder ve günahlardan affeyler ve ne yapar olduklarınızı bilir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O, kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve o, bir mâbuttur ki kullarının tövbesini kabûl eder ve kötülükleri bağışlar ve ne yapıyorsanız, hepsini bilir. |
|
İBN-İ KESİR |
O; kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarını bilendir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlemekte olduklarınızı bilen O´dur. |
|
BEKİR SADAK |
(25-26) Kullarinin tevbesini kabul eden, kotulukleri affeden, yaptiklarinizi bilen, inanip yararli isler isleyenlerin duasini kabul eden, lutfuyla onlarin ecrini arttiran O´dur. Ama, inkarcilar icin cetin azap vardir. |
|
CELAL YILDIRIM |
O ki, kullarının tevbelerini kabul eder, kötülüklerini affeder ve neler işlediklerini bilir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O, kullarının tevbesini kabul eden, kötü hareketlerini (tevbe ile) bağışlayan, ne işlerseniz bilendir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O’dur ki, kullarından tevbeyi kabul buyuruyor, günahlardan afv ediyor; ve O, bütün yaptıklarınızı bilir. |
|
ALİ BULAÇ |
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O´dur. |
|