كَذَٰلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ |
ARAPÇA LATİN |
Kezâlike yûhî ileyke ve ilellezîne min kablikellâhul azîzul hakîm(hakîmu). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(Ey Muhammed!) Mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder. |
|
DİYANET VAKFI |
Azîz ve hakîm olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder. |
|
ELMALILI SADE |
O güçlü, hikmet sahibi Allah sana, senden öncekilere de işte böyle vahyediyor. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
İşte böyle vahyediyor. Sana ve senden evvel olanlara o azîz, hakîm olan Allah. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O üstün iradeli ve her yaptığını bir hikmete göre yapan Allah, sana ve senden önceki peygamberlere böyle vahyeder. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İşte böyle vahyetmededir sana ve senden öncekilere o üstün, o hüküm ve hikmet sâhibi Allah. |
|
İBN-İ KESİR |
Aziz, Hakim olan Allah sana da, senden öncekilere de böyle vahyeder. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir. |
|
BEKİR SADAK |
Guclu olan, Hakim olan Allah, sana da, senden oncekilere de soylece vahyeder. |
|
CELAL YILDIRIM |
O çok üstün, çok güçlü yegâne hikmet sahibi Allah, böylece hem sana, hem senden öncekilere vahyeder. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O mutlak gaalib, O hukûm ve hikmet saahibi Allah sana da, senden evvelkilere de işte böyle vahyeder. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Azîz, Hakim olan Allah, sana ve senden evvelki peygamberlere böyle (manalar) vahyediyor. |
|
ALİ BULAÇ |
O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir. |
|