لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ |
ARAPÇA LATİN |
Lehu mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve huvel aliyyul azîm(azîmu). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür. |
|
DİYANET VAKFI |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. O yücedir, uludur. |
|
ELMALILI SADE |
Bütün göklerdeki ve yerdeki O´nundur ve O, öyle ulu, öyle yücedir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa, O´nun içindir. Ve O, çok yücedir, çok büyüktür. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. O, yücedir, büyüktür. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur pek yüce, pek ulu. |
|
İBN-İ KESİR |
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O´nundur. O, Aliyy´dir, Azim´dir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Göklerde ve yerde olanlar O´nundur. O, yücedir, büyüktür. |
|
BEKİR SADAK |
Goklerde olanlar da, yerde olanlar da O´nundur. O, yucedir ve cok buyuktur. |
|
CELAL YILDIRIM |
Göklerde olan her şey, yerde bulunan her şey O´nundur. O yücedir, uludur. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şânı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür. |
|
ALİ BULAÇ |
Göklerde ve yerde olanlar O´nundur. O, Yücedir, büyüktür. |
|