بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ |
ARAPÇA LATİN |
Elhâkumut tekâsur(tekâsuru). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı. |
|
DİYANET VAKFI |
(1-2) Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz. |
|
ELMALILI SADE |
O çokluk kuruntusu sizleri oyaladı, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(1-2) Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı. Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Oyaladı mal mülk çokluğuyla öğünmek sizleri. |
|
İBN-İ KESİR |
Çokluk ile böbürlenmeniz, sizi öylesine oyaladı ki; |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi ´tutkuyla oyalayıp kendinizden geçirdi.´ |
|
BEKİR SADAK |
(1-2) Cogunluk olmak iddianiz sizi o kadar mesgul etti ki, mezarlari ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz. |
|
CELAL YILDIRIM |
Çokluk kuruntusu sizi o kadar oyaladı ki, |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Sizi çoklukla böbürleniş, (o derecede) oyaladı (ki), |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Soy-sopunuzla öğünmek, sizi (Allah’a ibadet etmekten) öyle meşgul etti ki, |
|
ALİ BULAÇ |
(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi ´tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.´ |
|