قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَهُ الدِّينَ |
ARAPÇA LATİN |
Kul innî umirtu en a’budallâhe muhlisan lehud dîn(dîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
De ki: “Şüphesiz bana, dini Allah’a has kılarak O’na ibadet etmem emredildi.” |
|
DİYANET VAKFI |
De ki: Bana, dini Allah´a hâlis kılarak O´na kulluk etmem emrolundu. |
|
ELMALILI SADE |
De ki: «Ben Allah´a dini kendisine halis kılarak ibadet edeyim diye emrolundum. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah´a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
De ki: «Dini Allah´a halis kılarak O´na kulluk etmekle emrolundum. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
De ki: Şüphe yok, onun dîninde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah´a kulluk etmem emredildi bana. |
|
İBN-İ KESİR |
De ki: Ben, dini yalnız Allah´a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
De ki: «Ben, dini yalnızca O´na halis kılarak Allah´a ibadet etmekle emrolundum.» |
|
BEKİR SADAK |
De ki: «Dini Allah´a halis kilarak O´na kulluk etmekle emrolundum.» |
|
CELAL YILDIRIM |
De ki: Ben elbette dini Allah´a hâlis kılarak O´na ibâdetle emrolundum. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
De ki: «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, Allah’a O’nun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum; |
|
ALİ BULAÇ |
De ki: "Ben, dini yalnızca O´na halis kılarak Allah´a ibadet etmekle emrolundum." |
|