وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve umirtu li en ekûne evvelel muslimîn(muslimîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Bana, müslümanların ilki olmam da emredildi.” |
|
DİYANET VAKFI |
Bana müslümanların ilki olmam emrolundu. |
|
ELMALILI SADE |
Ve O´nun birliğine teslim olan müslümanların ilki olayım diye emrolundum» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ve emrolundum ki, ben müslümanların evveli olayım.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ve müslümanların ilki olmakla emrolundum.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve ona teslîm olanların ilki olmam, emredildi bana. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve ben, müslümanların ilki olmakla emrolundum. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Ve ben, müslümanların ilki olmakla da emrolundum.» |
|
BEKİR SADAK |
«uslumanlarin ilki olmakla emrolundum.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve Hakk´a teslîm olan Müslümanların ilki olmamla da emrolundum. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Bana (Allaha teslîm olan) Müslümanların evveli olmam emredildi». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ve (yine) müslümanların ilki olmakla emrolundum.” |
|
ALİ BULAÇ |
"Ve ben, Müslümanların ilki olmakla da emrolundum." |
|