قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
ARAPÇA LATİN |
Kul innî ehâfu in asaytu rabbî azâbe yevmin azîm(azîmin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
De ki: “Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.” |
|
DİYANET VAKFI |
De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım. |
|
ELMALILI SADE |
De ki: «Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azâbından korkarım ben. |
|
İBN-İ KESİR |
De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım» |
|
BEKİR SADAK |
De ki: «Rabbime karsi gelirsem, dogrusu buyuk gunun azabindan korkarim.» |
|
CELAL YILDIRIM |
De ki: Eğer Rabbıma karşı gelecek olursam, o büyük günün azabından korkarım. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.” |
|
ALİ BULAÇ |
De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım." |
|