قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَهُ دِينِي |
ARAPÇA LATİN |
Kulillâhe a’budu muhlisan lehu dînî. |
|
DİYANET İŞLERİ |
De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.” |
|
DİYANET VAKFI |
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah´a ibadet ederim. |
|
ELMALILI SADE |
De ki: «Ben dinimi O´na has kılarak yalnız Allah´a kulluk ederim, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
De ki: «Ancak Allah´a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
De ki: «Ben, dinimi Allah´a halis kılarak O´na kulluk ederim.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah´a kulluk ederim ben. |
|
İBN-İ KESİR |
De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah´a ibadet ederim. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
De ki: «Ben dinimi yalnızca O´na halis kılarak Allah´a ibadet ederim.» |
|
BEKİR SADAK |
De ki: «Ben, dinimi Allah´a halis kilarak O´na kulluk ederim. |
|
CELAL YILDIRIM |
De ki: Dinimi (dindarlığımı) Allah´a hâlis kılarak ancak O´na ibâdet ederim. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
De ki: “- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim. |
|
ALİ BULAÇ |
De ki: "Ben dinimi yalnızca O´na halis kılarak Allah´a ibadet ederim." |
|