وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lekad darebnâ lin nâsi fî hâzel kur’âni min kulli meselin leallehum yetezekkerûn(yetezekkerûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Andolsun, öğüt alsınlar diye biz bu Kur’an’da insanlar için her türlü misali verdik. |
|
DİYANET VAKFI |
Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur´an´da insanlara her türlü misali verdik. |
|
ELMALILI SADE |
Yemin ederim ki, bu Kur´an´da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düşünsünler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Andolsun ki, nâs için bu Kur´an´da meselin her türlüsünden irâd ettik, gerek ki onlar iyi düşünsünler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Andolsun biz, bu Kur´an´da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü misali verdik. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Öğüt ve ibret alsınlar diye biz, andolsun ki, bu Kur´ân´da her çeşit örnek getirmedeyiz insanlara. |
|
İBN-İ KESİR |
Andolsun ki; Biz, bu Kur´an´da insanlara her çeşit misali verdik. Belki öğüt alırlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Andolsun, biz bu Kur´an´da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik. |
|
BEKİR SADAK |
Biz bu Kuran´da insanlara her turlu misali, belki ogut alirlar diye, and olsun ki verdik. |
|
CELAL YILDIRIM |
And olsun ki, biz bu Kur´ân´da her misali getirdik; ola ki düşünürler de öğüt alırlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Andolsun ki biz bu Kur´anda insanlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, her misâlden (örnekler) gösterdik. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Gerçekten biz bu Kur’an’da, insanlar için her şeyden misal getirdik; olur ki (onlardan) öğüd alırlar. |
|
ALİ BULAÇ |
Andolsun, Biz bu Kur´an´da, belki öğüt alıp-düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik. |
|