قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Kur’ânen arabiyyen gayre zî ivecin leallehum yettekûn(yettekûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Biz onu, Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur’an olarak indirdik. |
|
DİYANET VAKFI |
Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur´an indirdik. |
|
ELMALILI SADE |
Pürüzsüz Arapça bir Kur´an olarak gerek ki korunsunlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Bir eğriliği olmayan Arapça bir Kur´an ki, belki sakınırlar. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O, pürüzsüz Arapça Kur´an´dır. Belki sakınırlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Çekinsinler diye Arapça, eğrisi büğrüsü olmayan, dosdoğru Kur´ân bu. |
|
İBN-İ KESİR |
Eğriliği bulunmayan arabça bir Kur´an´dır. Belki sakınırlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(Bu) Arapça bir Kur´an, ki O´nda çarpıklık yoktur. Umulur ki korkup sakınırlar. |
|
BEKİR SADAK |
O, egriligi olmayan, arabca bir Kuran´dir. Belki sakinirlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
Bir Kur´ân ki içinde eğrilik olmayan, pürüzsüz bir Arapça ile (indirilmiş)dir. Ola ki, Allah´tan sakınırlar. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Onu her türlü) tenakuz ve ihtilâf dan âzâde, dosdoğru, Arabca bir Kur´an olarak (indirdik). Tâki (küfürden) sakınsınlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onu pürüzsüz ve dosdoğru Arabca bir Kur’an olarak indirdik. Gerek ki, küfürden sakınsınlar. |
|
ALİ BULAÇ |
Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur´an´dır (bu). Umulur ki sakınırlar. |
|