لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Lehum mâ yeşâûne inde rabbihim, zâlike cezâul muhsinîn(muhsinîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükâfatıdır. |
|
DİYANET VAKFI |
Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır. |
|
ELMALILI SADE |
Onlara, Rablerinin katında ne dilerlerse vardır. işte O, güzel davrananların mükafatıdır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Onlar için Rablerinin indinde diledikleri vardır. Bu ise muhsin olanların mükâfaatıdır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlara, Rabb´lerinin katında diledikleri şeyler vardır; bu, iyilerin mükâfatıdır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onlarındır Rableri katında diledikleri; budur iyilik edenlerin mükâfâtı. |
|
İBN-İ KESİR |
Rabbları katında diledikleri her şey, onlarındır. Bu, ihsan edenlerin mükafatıdır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür. |
|
BEKİR SADAK |
Onlara, Rablerinin katinda diledikleri seyler vardir, bu, iyilerin mukafatidir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlar için Rabları yanında arzu ettikleri vardır. Bu, iyiliği, güzelliği, yararlı olmayı huy edinenlerin mükâfatıdır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Rableri nezdinde dileyecekleri şeyler onlarındır. İşte bu, iyi hareket edenlerin mükâfatıdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onlara, Rableri katında, ne dilerlerse var. İşte bu, güzel ve iyi iş görenlerin mükâfatıdır. |
|
ALİ BULAÇ |
Rableri Katında dileyecekleri herşey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür. |
|