قَدْ قَالَهَا الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Kad kâlehellezîne min kablihim fe mâ agnâ anhum mâ kânû yeksibûn(yeksibûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamamıştı. |
|
DİYANET VAKFI |
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi. |
|
ELMALILI SADE |
Onu bunlardan öncekiler de söyledi, fakat o kazandıkları kendilerini kurtaramadı. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Muhakkak ki, onu bunlardan evvelkiler de söylemiştir. Fakat kazanır oldukları şey, onları ihtiyaçtan kurtaramamıştır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ancak kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Gerçekten, onlardan öncekiler de bu sözü söylemişlerdi de kazandıkları şeylerin, onlara hiçbir faydası dokunmamıştı. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları şey, kendilerine bir fayda vermemişti. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı. |
|
BEKİR SADAK |
Bunu onlardan oncekiler de soylemisti, ama kazandiklari seyler onlara fayda vermedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Onlardan öncekiler de böyle demişti, ama elde ettikleri şeyler kendilerine yarar sağlamadı, (kurtarıcı da olmadı) |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bu (sözü) onlardan evvelkiler de söylemiş (ler) di de kazanmakda oldukları o şeyler kendilerine hiç bir fâide vermemiş, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Onlardan (senin kavminden) evvelkiler de bu sözü söylemişlerdi. Fakat o kazandıkları küfür kendilerini kurtarmadı. |
|
ALİ BULAÇ |
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı. |
|