قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Kul e fe gayrallâhi te’murûnnî a’budu eyyuhel câhilûn(câhilûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
De ki: “Ey cahiller! Siz bana Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?” |
|
DİYANET VAKFI |
De ki: Ey cahiller! Bana Allah´tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz? |
|
ELMALILI SADE |
De ki: «Böyle iken, şimdi O Allah´tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana, ey cahiller?» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
De ki: «Allah´tan başkasına mı ibadet edeyim diye bana emrediyorsunuz ey cahiller!» |
|
FİZİLALİL KURAN |
De ki: «Ey cahiller! Allah´dan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz?» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
De ki: Allah´tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler. |
|
İBN-İ KESİR |
De ki: Bana, Allah´tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
De ki: «Ey cahiller, bana Allah´ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?» |
|
BEKİR SADAK |
De ki: «Ey cahiller! Bana, Allah´tan baskasina kulluk etmemi mi emredersiniz?» |
|
CELAL YILDIRIM |
De ki: Ey câhiller! Siz bana Allah´tan başkasına ibâdet etmemi mi emrediyorsunuz?! |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
De ki: «(Hal böyle iken) siz, ey câhiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Ey Rasûlüm, sana ecdadının dinine dön, diyen kâfirlere) de ki: “- Bunca delillerden sonra, Allah’dan başkasına mı ibadet etmemi, bana emrediyorsunuz? Ey cahiller!...” |
|
ALİ BULAÇ |
De ki: "Ey cahiller, bana Allah´ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?" |
|