بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Belillâhe fa’bud ve kun mineş şâkirîn(şâkirîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Hayır, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol. |
|
DİYANET VAKFI |
Hayır! Yalnız Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol. |
|
ELMALILI SADE |
Hayır, onun için yalnızca Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Hayır. Yalnız Allah´a ibadet et. Ve şükredenlerden ol! |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hayır, yalnız Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol! |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Hayır, artık Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol. |
|
İBN-İ KESİR |
Hayır, yalnız Allah´a ibadet et ve şükredenlerden ol. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Hayır, artık (yalnızca) Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol.» |
|
BEKİR SADAK |
«ayir; yalniz Allah´a kulluk et ve sukerdenlerden ol.» |
|
CELAL YILDIRIM |
Hayır, ancak Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol.. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bilâkis Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.” |
|
ALİ BULAÇ |
"Hayır, artık (yalnızca) Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol." |
|