وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve vuffiyet kullu nefsin mâ amilet ve huve a’lemu bimâ yef’alûn(yef’alûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
|
DİYANET VAKFI |
Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
|
ELMALILI SADE |
Herkese yaptığının karşılığı tamamen ödenmiştir ve O, onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve her nefs, ne yapmış ise kendisine (karşılığı) ödenmiştir ve o (Hâlik-ı Hakîm) yapar olduklarını çok iyi bilendir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Herkese, yaptığının karşılığı tam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve herkese, ne yaptıysa karşılığı, ödenmiştir ve o, ne yaptıklarını daha iyi bilir. |
|
İBN-İ KESİR |
Her kişiye ne yaptıysa eksiksiz ödendi. Ve Allah; onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlemekte olduklarını daha iyi bilendir. |
|
BEKİR SADAK |
Her kisiye isledigi odenir. Esasen Allah onlarin yaptiklarini en iyi bilendir. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Herkese yaptığı amelin karşılığı noksansız ödenir. Allah, onların yaptıklarını çok daha iyi bilir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Her nefs ne yapdıksa (karşılığı) tamamen ödendi. Ne yapıyorlar idiyse (zâten) O, çok iyi bilendi. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ve herkes ne iş yaptı ise, (karşılığı) tamamen verilmiştir. Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir. |
|
ALİ BULAÇ |
Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir. |
|