لَا تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ ۖ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ |
ARAPÇA LATİN |
Lâ tudrikuhul ebsâru ve huve yudrikul ebsâr(ebsâru) ve huvel lâtîful habîr(habîru). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Gözler O’nu idrak edemez ama O, gözleri idrak eder. O, en gizli şeyleri bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdar olandır. |
|
DİYANET VAKFI |
Gözler O´nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır. |
|
ELMALILI SADE |
O´nu gözler algılamaz, O ise bütün gözleri idrak eder. O öyle latif ve öyle herşeyden haberdardır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Gözler O´nu (görüp) idrak edemez. O ise bütün gözleri idrak eder. Ve O latîftir, habîrdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Gözler O´nu görmez, fakat O gözleri görür. O latiftir (algılanamaz) ve her şeyden haberdardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Gözler onu göremez, o, gözleri görür, odur lütfü bol ve her şeyden haberdar. |
|
İBN-İ KESİR |
Gözler; O´na erişemez. O ise, bütün gözlere erişir. Ve O; Latif, Habir´dir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Gözler O´nu idrak edemez; O gözleri idrak eder; O Latif´tir, herşeyden haberdardır. |
|
BEKİR SADAK |
Gozler O´nu gormez,O butun gozleri gorur. O Latif´tir, haberdardir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Gözler O´nu kuşatıp göremez ; O, gözleri görüp kuşatır. O, lütuf sahibidir ve her şeyden haberlidir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ona gözler erişemez. O (nun ilmi) ise bütün gözleri ihaata eder. O, (kulları hakkında) gerçek rıfk-u lutf saahibidir. (Her şeyden de) haberdârdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hiç bir göz onu dünyada ihata ve idrak edemez. Fakat O, (ilmiyle) bütün gözleri (varlıkları) ihata eder. O, bütün incelikleri bilir, her şeyden haberdardır. |
|
ALİ BULAÇ |
Gözler O´nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O, latif olandır, haberdar olandır. |
|