وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ |
ARAPÇA LATİN |
Ve huvel kâhiru fevka ıbâdih(ıbâdihî), ve huvel hakîmul habîr(habîru). |
|
DİYANET İŞLERİ |
O, kullarının üstünde mutlak hâkimiyet sahibidir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır. |
|
DİYANET VAKFI |
O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır. |
|
ELMALILI SADE |
Kullarının üstünde tam hakim O´dur. Herşeyden haberdar O´dur! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve O, kullarının üzerinde mutasarrıftır. Ve O hakîmdir, habîrdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Kulları üzerinde kesin egemendir. O´nun yaptığı her şey yerindedir, O her şeyden haberdardır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Kulların üstünde tek tasarruf sahibidir o ve odur hüküm ve hikmet sahibi her şeyden haberdar olan. |
|
İBN-İ KESİR |
O; kullarının üstünde yegane mutasarrıftır. Ve O; Hakim´dir, Habir´dir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır. |
|
BEKİR SADAK |
O, kullarinin ustunde yegane tasarruf sahibidir. Hakim´dir, haberdardir. |
|
CELAL YILDIRIM |
O, kullan üstünde eşsiz üstünlüğe, sınırsız tasarrufa sahiptir; O, hikmetle tasarrufta bulunandır, (her şeyden) haberlidir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
O, kullarının üstünde (eşsiz) kahr (galebe ve tasarruf) saahibidir. O, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir, her şeyden hakkıyle haberdârdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O, kullarının üstünde galibdir. O, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır.” |
|
ALİ BULAÇ |
O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır. |
|