وَأَنْ أَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَاتَّقُوهُ ۚ وَهُوَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve en ekîmûs salâte vettekûh(vettekûhu), ve huvellezî ileyhi tuhşerûn(tuhşerûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Bir de, bize, “Namazı dosdoğru kılın ve Allah’a karşı gelmekten sakının” diye emrolundu. O, huzurunda toplanacağınız Allah’tır. |
|
DİYANET VAKFI |
«Namazı dosdoğru kılın ve Allah´tan korkun» (diye de emredildik). O, huzuruna varıp toplanacağınız Allah´tır. |
|
ELMALILI SADE |
Bir de: «Namazı kılın ve O´ndan korkun!» Haşrolunup varacağınız O! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ve namaz kılın, ve O´ndan korkunuz ve O, o (Hâlik-ı Azîm) dir ki, O´na haşrolunacaksınızdır diye de emrolunduk.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ayrıca bize «namazı kılınız ve Allah´dan korkunuz» diye emredildi. Huzurunda toplanacağınız O´dur. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Namaz kılın ve Tanrıdan çekinin dendi ve o, öyle bir Tanrıdır ki varıp toplanacağınız yer, onun tapısıdır. |
|
İBN-İ KESİR |
Ve bir de namaz kılın ve O´ndan korkun diye. O´dur kendisine varıp toplanacağınız. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bir de: «Namazı kılın ve O´ndan korkup sakının (diye de emrolunduk.)» Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O´dur. |
|
BEKİR SADAK |
(71-72) De ki: «Arkadaslari bize gel diye dogru yola cagirirken, seytanlarin yeryuzunde sasirttiklari bir kimse gibi geriye mi donelim. Allah bizi dogru yola eristirdikten sonra, bize faydasi olmayan, zarar da veremeyen Allah´tan baska seylere mi yalvaralÙm?» De ki, «Doru yol ancak Allah´Ùn yoludur. Alemlerin Rabbine teslim olarak namaz kÙlÙn, Allah´tan sakÙnÙn diye emrolunduk.» Kendisine toplanacaÙnÙz O´dur. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ayrıca namazı dosdoğru kılın, Allah´tan korkup kötülüklerden sakının diye emrolunduk. Haşrolunacağımız da ancak O´nadır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bir de «Namaz kılın, Ondan (Allahdan) korkun» (diye emrolunmuşuzdur). Huzuruna varıb toplanacağınız (Zât-i kibriyâ) Odur. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yine namaza devamla Allah’dan korkun diye emrolunmuşuz. Huzuruna varıp toplanacağınız O’dur. |
|
ALİ BULAÇ |
Bir de: "Namazı kılın ve O´ndan korkup-sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O´dur." |
|