لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ |
ARAPÇA LATİN |
Lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), ve ilâllâhi turceul umûr(umûru). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür. |
|
DİYANET VAKFI |
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Bütün işler ancak O´na döndürülür. |
|
ELMALILI SADE |
Bütün göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Bütün işler Allah´a döndürülür. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur ve bütün işler Allah´a döndürülür. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Göklerin ve yerin egemenliği O´nun tekelindedir. Her işin sonu Allah´a varır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün; ve bütün işler, dönüp Allah tapısına varır. |
|
İBN-İ KESİR |
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Ve bütün işler ancak O´na döndürülür. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. (Sonunda bütün) işler Allah´a döndürülür. |
|
BEKİR SADAK |
Goklerin ve yerin hukumranligi O´nundur. Butun isler Allah´a dondurulur. |
|
CELAL YILDIRIM |
Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O´na aittir. İşler eninde sonunda Allah´a döner (veya döndürülür). |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. (Bütün) işler ancak Ona döndürülür. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bütün göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve bütün işler (netice itibariyle) O’na döndürülür. |
|
ALİ BULAÇ |
Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. (Sonunda bütün) işler Allah´a döndürülür. |
|