الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ |
ARAPÇA LATİN |
Ellezî yu’tî mâ lehu yetezekkâ. |
|
DİYANET İŞLERİ |
(17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır. |
|
DİYANET VAKFI |
(17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur. |
|
ELMALILI SADE |
O ki, malını verir, temizlenir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O ki malını Allah rızası için vererek arınır, yücelir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hâle kor. |
|
İBN-İ KESİR |
Ki o, malını temizlemek için verir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ki o, malını vererek temizlenip arınır. |
|
BEKİR SADAK |
(17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur. |
|
CELAL YILDIRIM |
(17-18) (Allah´tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Malını (hayra) veren, (gösteriş yapmıyarak) temizlenen... |
|
ALİ BULAÇ |
Ki o, malını vererek temizlenip-arınır. |
|