وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ |
ARAPÇA LATİN |
Vellezîne keferû ve kezzebû bi âyâtinâ ulâike ashâbul cehîm(cehîmî). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennemliklerdir. |
|
DİYANET VAKFI |
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar cehennemliklerdir. |
|
ELMALILI SADE |
Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem sakinleridir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve o kimseler ki, küfrettiler ve bizim âyetlerimizi tekzîp eylediler. Onlar da cehennem ehlidirler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar ise cehennemliktirler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Kâfir olanlara ve âyetlerimizi inkâr edenlere gelince: Onlardır cehennem ehli. |
|
İBN-İ KESİR |
Küfür edenler ve ayetlerimizi tekzib edenler, işte onlar, cehennem yaranıdırlar. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar. |
|
BEKİR SADAK |
Inkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar cehennemliklerdir. |
|
CELAL YILDIRIM |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince: İşte onlar Cehennemliktirler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Küfredib de âyetlerimizi yalanlayanlar (a gelince:) Onlar da alevli ateşin (cehennemin) yâr-ü hemdemidirler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Küfre varıp âyetlerimizi tekzip edenlere gelince, onlar, cehennemliktirler. |
|
ALİ BULAÇ |
İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar. |
|