أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى اللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ |
ARAPÇA LATİN |
E fe lâ yetûbûne ilâllâhi ve yestagfirûneh(yestagfirûnehu) vallâhu gafûrun rahîm(rahîmun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Hâlâ mı Allah’a tövbe etmezler ve O’ndan bağışlanma istemezler? Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
|
DİYANET VAKFI |
Hâla Allah´a tevbe edip O´ndan bağışlanmayı dilemiyecekler mi? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir. |
|
ELMALILI SADE |
Bunlar hala Allah´a tevbe edip O´ndan bağışlanmalarını dilemeyecekler mi? Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Hâlâ tevbe edip de Allah Teâlâ´dan mağfiret istemiyecekler midir? Ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Onlar Allah´a tevbe etseler, O´ndan af dileseler olmaz mı? Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Hâlâ mı tövbe etmeyecekler Allah´a ve hâlâ mı yarlıgamasını istemeyecekler? Ve Allah suçları örter, rahîmdir. |
|
İBN-İ KESİR |
Hala Allah´a tevbe edip O´ndan mağfiret dilemezler mi? Halbuki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yine de Allah´a tevbe edip bağışlanma istemiyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
|
BEKİR SADAK |
Allah´a tevbe etmezler, O´ndan magfiret dilemezler mi? Oysa Allah Bagislayan´dir, merhamet edendir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Hâlâ Allah´a tevbe edip bağışlanmalarını dilemiyecekler mi ? Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Haalâ Allaha dönüb Onun mağfiretini istemeyecekler mi onlar? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hâlâ Allah’a tevbe edip mağfiret dilemiyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir. |
|
ALİ BULAÇ |
Yine de Allah´a tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
|