اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ وَأَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ |
ARAPÇA LATİN |
I’lemû ennellâhe şedîdul ikâbi ve ennellâhe gafûrun rahîm(rahîmun). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Bilin ki, Allah’ın cezası çetindir ve Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
|
DİYANET VAKFI |
Biliniz ki Allah´ın cezalandırması çetindir ve yine Allah´ın bağışlaması ve esirgemesi sınırsızdır. |
|
ELMALILI SADE |
Biliniz ki Allah, hem azabı çok şiddetli, hem de bağışlayan ve merhamet edendir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Biliniz ki, Allah Teâlâ´nın ikabı muhakkak pek şiddetlidir. Ve şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Biliniz ki, Allah, azabı ağır olan, bunun yanında da affedici ve merhametli olandır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Bilin ki Allah´ın cezası, muhakkak pek çetindir ve şüphe yok ki Allah suçları örter, rahîmdir. |
|
İBN-İ KESİR |
Bilin ki; Allah, gerçekten azabı pek çetin olandır. Ve Allah; gerçekten Gafur´dur, Rahim´dir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Bilin ki, Allah gerçekten cezası pek şiddetli olandır. Ve Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
|
BEKİR SADAK |
Allah´in azabinin siddetli oldugunu ve Allah´in Bagislayan, merhamet eden oldugunu bilin. |
|
CELAL YILDIRIM |
Biliniz ki, Allah gerçekten hem vereceği ceza bakımından çok şiddetlidir, hem de Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bilin ki Allah, muhakkak cezası pek çetindir. (Bununla beraber) Allah hakıykaten çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir de. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Biliniz ki, Allah’ın azabı çok şiddetlidir ve gerçekten mağfireti boldur, ziyade merhametlidir. |
|
ALİ BULAÇ |
Bilin ki, Allah gerçekten cezası pek şiddetli olandır. Ve Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
|