كَلَّا ۖ إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا |
ARAPÇA LATİN |
Kellâ, innehu kâne li âyâtinâ anîdâ(anîden). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır. |
|
DİYANET VAKFI |
Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır. |
|
ELMALILI SADE |
Hayır! O Bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti. |
|
İBN-İ KESİR |
Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı ´kesin bir inatçıdır´. |
|
BEKİR SADAK |
Hayir; hayir; cunku o, Bizim ayetlerimize karsi son derece inatcidir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hayır (kat´iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi. |
|
ALİ BULAÇ |
Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı ´kesin bir inatçıdır." |
|