إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ |
ARAPÇA LATİN |
İnnehu fekkere ve kadder(kaddere). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Çünkü o, düşündü taşındı, ölçtü biçti. |
|
DİYANET VAKFI |
Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti. |
|
ELMALILI SADE |
Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(18-19) Şüphe yok ki o, düşündü ve ölçtü biçti. Artık kahrolası, nasıl ölçtü biçti. |
|
FİZİLALİL KURAN |
O düşündü ve değerlendirme yaptı. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Şüphe yok ki o, iyice bir düşündü de kendince ölçtü biçti. |
|
İBN-İ KESİR |
Doğrusu o, düşündü ve ölçüp biçti. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti. |
|
BEKİR SADAK |
Cunku o, dusundu, olctu bicti; |
|
CELAL YILDIRIM |
Çünkü gerçekten o, iyice düşündü, ölçüp biçti. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Çünkü o (Kur´an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre gûyâ bir) ölçü koydu. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca peygambere söyliyecek sözünü) uydurub kurdu. |
|
ALİ BULAÇ |
Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tespit etti. |
|