كَلَّا وَالْقَمَرِ |
ARAPÇA LATİN |
Kellâ vel kamer(kameri). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir. |
|
DİYANET VAKFI |
Hayır hayır (öğüt almazlar). Aya andolsun ki, |
|
ELMALILI SADE |
Hayır, hayır! O ay´a, |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(32-33) Hayır. Kasem olsun kamere. Ve döndüğü an o geceye. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Hayır, hayır! Andolsun aya, |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Hayır, gerçekten de andolsun aya. |
|
İBN-İ KESİR |
Hayır, andolsun aya, |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Hayır, aya andolsun, |
|
BEKİR SADAK |
(32-37) Hayir, hayir ogut almazlar. Aya, donup gelen geceye, agarmakta olan sabaha and olsun ki, icinizden one gecmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoglunu uyarici olarak anlatilan cehennem buyuk olaylardan biridir. |
|
CELAL YILDIRIM |
(32-33-34-35-36-37) Hayır, (onlar öğüt almazlar). Ay´a, "dönüp gittiği zaman geceye, ışık saçtığı zaman sabaha and olsunki, gerçekten (Cehennem) büyük belâlardan biridir, insanlar için sizden öne geçmek isteyen veya geri kalmayı arzu eden için uyarıcıdır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Fakat ne gezer! Andolsun aya, |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Hayır, onlar öğüd almazlar! Kamer hakkı için, |
|
ALİ BULAÇ |
Hayır; Ay´a andolsun, |
|