لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ |
ARAPÇA LATİN |
Li men şâe minkum en yetekaddeme ev yeteahhar(yeteahhare). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir. |
|
DİYANET VAKFI |
(35-37) O (cehennem), insanlık için, sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için büyük uyarıcı musibetlerden biridir. |
|
ELMALILI SADE |
içinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(36-38) İnsan için bir korkutucu olarak. Sizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimse için. Her nefs, kazanmış olduğu şeye bağlıdır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Aranızdaki ilerlemek isteyenler için de, geriye gitmeyi tercih edenler için de. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Sizden, ileri geçip itâat edenleri ve geri kalıp isyâna dalanları. |
|
İBN-İ KESİR |
İçinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için. |
|
BEKİR SADAK |
(32-37) Hayir, hayir ogut almazlar. Aya, donup gelen geceye, agarmakta olan sabaha and olsun ki, icinizden one gecmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoglunu uyarici olarak anlatilan cehennem buyuk olaylardan biridir. |
|
CELAL YILDIRIM |
(32-33-34-35-36-37) Hayır, (onlar öğüt almazlar). Ay´a, "dönüp gittiği zaman geceye, ışık saçtığı zaman sabaha and olsunki, gerçekten (Cehennem) büyük belâlardan biridir, insanlar için sizden öne geçmek isteyen veya geri kalmayı arzu eden için uyarıcıdır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(36-37) İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
İçinizden (hayırda) ileri gitmek, yahud geri kalmak istiyenleri... |
|
ALİ BULAÇ |
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için. |
|