إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا |
ARAPÇA LATİN |
İn yeşa’ yuzhibkum eyyuhen nâsu ve ye’ti bi âharîn(âharîne) ve kânallâhu alâ zâlike kadîrâ(kadîran). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah, buna hakkıyla gücü yetendir. |
|
DİYANET VAKFI |
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir. |
|
ELMALILI SADE |
Ey insanlar, O dilerse sizleri götürür, yerinize başkalarını getirir! Allah buna da kadirdir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ey insanlar! Allah Teâlâ dilerse sizi giderir, başkalarını getirir ve Allah Teâlâ buna bihakkın kâdir bulunmaktadır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey insanlar, eğer O dilerse sizi ortadan kaldırır da yerinize başkalarını getirir. Hiç şüphesiz Allah´ın gücü bunu yapmaya yeter. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Dilerse ey insanlar, sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir ve Allah´ın buna gücü yeter. |
|
İBN-İ KESİR |
Ey insanlar; o, dilerse; sizi götürür de yerinize başkalarını getirir. Allah, buna kadirdir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir. |
|
BEKİR SADAK |
Ey Insanlar! Allah dilerse sizi yok eder, baskalarini getirir, O, buna Kadir´dir. |
|
CELAL YILDIRIM |
(Allah) dilerse —ey insanlar !— sizleri giderip başkalarını getirir. Allah´ın (elbette) gücü buna yeter. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Eğer o dilerse, ey insanlar, sizi giderir de (yerinize) diğerlerini getirir. Allah buna hakkıyle kaadirdir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ey insanlar! Eğer O dilerse, sizi giderir yok eder de (yerinize) başkalarını getirir. Allah buna da kadirdir. |
|
ALİ BULAÇ |
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir. |
|