يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُخَفِّفَ عَنْكُمْ ۚ وَخُلِقَ الْإِنْسَانُ ضَعِيفًا |
ARAPÇA LATİN |
Yurîdullâhu en yuhaffife ankum, ve hulikal insânu daîfâ(daîfen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Allah, sizden (yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır. |
|
DİYANET VAKFI |
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır. |
|
ELMALILI SADE |
Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor; insan zaten zayıf olarak yaratılmıştır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Allah Teâlâ sizden hafifletmek ister. Ve insan zayıf olarak yaratılmıştır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Allah, sizin yükünüzü hafifletmeyi diler ve insan, zâten de zayıf olarak yaratılmıştır. |
|
İBN-İ KESİR |
Allah (tekliflerini) sizden hafifletmek istiyor. Ve insan, zayıf yaratılmıştır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır. |
|
BEKİR SADAK |
Insan zayif yaratilmis oldugundan Allah sizden yuku hafifletmek ister. |
|
CELAL YILDIRIM |
Allah sizden (ağır sorumlulukları, taşınması zor yükleri) hafifletmek ister. İnsan oldukça zayıf (iradeli) yaratılmıştır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zâten) insan da zâif olarak yaratılmışdır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Zira insan, sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır. |
|
ALİ BULAÇ |
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır. |
|