انْظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ ۖ وَكَفَىٰ بِهِ إِثْمًا مُبِينًا |
ARAPÇA LATİN |
Unzur keyfe yefterûne alâllâhil kezib(kezibe) ve kefâ bihî ismen mubînâ(mubînen). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Bak, Allah’a karşı nasıl yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu yeter. |
|
DİYANET VAKFI |
Bak, nasıl da Allah üzerine yalan uyduruyorlar; apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter! |
|
ELMALILI SADE |
Bak, Allah´a karşı nasıl yalan uyduruyorlar! Bu apaçık bir günah olarak yeter! |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Bak Allah Teâlâ´ya karşı nasıl yalan uyduruyorlar. Bu açık bir günah olmak için kâfidir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Baksana Allah´a karşı nasıl yalan uyduruyorlar? Bu tek başına yeterli bir apaçık günahtır. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Hele bak, Allah´a nasıl iftirâ ediyor, ona yalan isnat ediyorlar ve yeter bu apaçık suç onlara. |
|
İBN-İ KESİR |
Bir bak; Allah´a karşı nasıl yalan uyduruyorlar? Apaçık bir günah olarak bu, yeter. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Allah´a karşı nasıl yalan düzüp uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter. |
|
BEKİR SADAK |
Allah´a nasil yalan yere iftira ettiklerine bir bak. Bu, apacik bir gunah olarak yeter. * |
|
CELAL YILDIRIM |
Bak, Allah´a karşı nasıl yalan uyduruyorlar! Açık günah olarak bu yeter. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Bak, Allaha karşı nasıl olmadık yalan düzüyorlar? Bu, apaçık bir günâh olmak bakımından, (onlara) yeter. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bak! Allah’a karşı nasıl yalan uyduruyorlar! Bu yanlış inançları, açık bir günah olarak (onlara) yeter. |
|
ALİ BULAÇ |
Allah´a karşı nasıl yalan uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter. |
|