يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَنْ تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَدًا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Yeızukumullâhu en teûdû li mislihî ebeden in kuntum mu’minîn(mu’minîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Eğer inanıyorsanız, bu gibi şeylere bir daha ebediyyen dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor. |
|
DİYANET VAKFI |
Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarır. |
|
ELMALILI SADE |
Böyle birşeyi asla bir defa daha tekrarlamayasınız diye Allah size öğüt veriyor; eğer iman etmiş iseniz. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Allah size öğüt veriyor ki, bunun bir misline ebedîyyen avdet etmeyesiniz, eğer siz mü´min kimseler iseniz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah size öğüt veriyor ki, eğer mü´min iseniz böyle bir hataya bir daha asla düşmeyesiniz. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Eğer inanmışsanız Allah size öğüt vermededir bir daha ebedîyen buna benzer birşeye dönmemeniz hakkında. |
|
İBN-İ KESİR |
Eğer mü´min kişilerdenseniz; buna benzer bir şeye bir daha dönmemeniz için Allah, size öğüt veriyor. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir. |
|
BEKİR SADAK |
Eger mumin kisilerdenseniz, Allah buna benzer bir seye bir daha donememenizi tavsiye eder. |
|
CELAL YILDIRIM |
Eğer mü´minler iseniz benzeri şeye bir daha dönmeyesiniz diye Allah size öğüt veriyor. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Eğer siz îman eden (kimse) lerseniz böyle bir şey´e hayatda bulunduğunuz müddetçe bir daha dönmenizi Allah haraam kılıyor. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Eğer inanıb tasdik ediyorsanız, böyle bir şeye ebediyyen bir daha dönmenizi Allah size yasaklıyor. |
|
ALİ BULAÇ |
Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir. |
|