لَقَدْ أَنْزَلْنَا آيَاتٍ مُبَيِّنَاتٍ ۚ وَاللَّهُ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ |
ARAPÇA LATİN |
Le kad enzelnâ âyâtin mubeyyinât(mubeyyinâtin), vallâhu yehdî men yeşâu ilâ sırâtın mustakîm(mustakîmin). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Andolsun, biz açıklayıcı âyetler indirdik. Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir. |
|
DİYANET VAKFI |
Andolsun biz (bilmediklerinizi size) açık seçik bildiren âyetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola iletir. |
|
ELMALILI SADE |
Andolsun ki, gerçekten açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru bir caddeye iletir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Kasem olsun ki, açık açık beyan eden âyetler indirdik ve Allah dilediği kimseyi dosdoğru bir yola iletir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Biz gerçekten ayrıntılı açıklamalar içeren ayetler indirdik. Allah, dilediği kimseleri doğru yola iletir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Andolsun ki biz, her şeyi açıklayan deliller indirdik; ve Allah, dilediğini doğru yola sevk eder. |
|
İBN-İ KESİR |
Andolsun ki Biz; açıklayıcı ayetler indirdik, Ve Allah; dilediğini doğru yola iletir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Andolsun biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip iletir. |
|
BEKİR SADAK |
And olsun ki, aciklayici ayetler indirmisizdir. Allah diledigini dogru yola eristirir. |
|
CELAL YILDIRIM |
And olsun ki, nice açıklayıcı âyetler indirdik. Allah dilediğini (sünneti uyarınca) doğru yola iletir. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Andolsun ki biz açık açık âyetler indirdik. Allah, kimi dilerse onu doğru yola iletir. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Gerçekten biz, (emir ve yasaklarımızı bildiren) apaçık ayetler indirdik. Allah dilediği kimseyi doğru yola (İslâm dinine) iletir. |
|
ALİ BULAÇ |
Andolsun Biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip-iletir. |
|