وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ |
ARAPÇA LATİN |
Ve lillâhi mulkus semâvâti vel ard(ardı), ve ilallâhil masîr(masîru). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dönüş de ancak Allah’adır. |
|
DİYANET VAKFI |
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır; dönüş de ancak O´nadır. |
|
ELMALILI SADE |
Bütün o göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır; hem bütün gidiş O´nadır. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve göklerin de yerin de mülkü, Allah´ındır ve gidiş de Allah´adır. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Göklerin ve yerin egemenliği Allah´ın tekelindedir ve herkes Allah´a dönecektir. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve Allah´ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbîri ve her şey, dönüp Allah tapısına varır. |
|
İBN-İ KESİR |
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. Dönüş de yalnız Allah´adır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır ve dönüş yalnızca O´nadır. |
|
BEKİR SADAK |
Goklerin ve yerin hukumranligi Allah´indir. Donus Allah´adir. |
|
CELAL YILDIRIM |
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır; gidiş ancak Allah´adır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Dönüş ancak Allâhadır. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bütün göklerin ve yerin mülkiyet ve tasarrufu Allah’ındır. Hep dönüş de, yalnız Allah’adır. |
|
ALİ BULAÇ |
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır ve dönüş yalnızca O´nadır. |
|