أَمْ أَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Em enzelnâ aleyhim sultânen fe huve yetekellemu bimâ kânû bihî yuşrikûn(yuşrikûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Yoksa biz kendilerine bir delil mi indirdik de o, Allah’a ortak koşmaları konusunda (isabetli olduklarını) söylüyor? |
|
DİYANET VAKFI |
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor? |
|
ELMALILI SADE |
Yoksa Biz onlara bir buyruk indirmişiz de ona ortak koşmalarını o mu söylüyor? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Yoksa biz onlara apaçık bir delil mi indirdik de O´na şerik koşmalarını bu mu söylüyor? |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi. |
|
İBN-İ KESİR |
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O´na ortak koşmalarını söylüyor? |
|
BEKİR SADAK |
Yoksa onlara ortak kosmalarini soyleyen bir delil mi indirdik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Yoksa biz onlara ortak koşmakta oldukları hakkında konuşan (bilgi veren) bir belge mi indirdik ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Yoksa, biz o müşriklere bir hüccet (kitab) indirdik de, Allah’a ortak koşmalarını o mu söylüyor? |
|
ALİ BULAÇ |
Yoksa Biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O´na ortak koşmalarını söylüyor? |
|