وَعْدَ اللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Va’dallâh(va’dallâhi), lâ yuhlifullâhu va’dehu ve lâkinne ekseren nâsi lâ ya’lemûn(ya’lemûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Allah, (onlara zafer konusunda) bir vaadde bulunmuştur. Allah, vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
|
DİYANET VAKFI |
(Bu) Allah´ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler. |
|
ELMALILI SADE |
Bu Allah´ın va´didir. Allah sözünden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(Bu) Allah´ın vaadi. Allah vaadinde hulf etmez. Velâkin insanların çoğu bilmezler. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Bu, Allah´ın vaadidir. Allah verdiği sözden caymaz: fakat insanların çoğu bunu bilmezler. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Allah´ın vaadidir; Allah vaadinden caymaz ve fakat insanların çoğu bilmez. |
|
İBN-İ KESİR |
Allah´ın vaadi. Allah vaadinden asla caymaz, ama insanların çoğu bilmezler. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(Bu,) Allah´ın vâdidir; Allah vâdinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler. |
|
BEKİR SADAK |
Bu, Allah´in vaadidir; Allah verdigi sozden caymaz, fakat insanlarin cogu bilmezler. |
|
CELAL YILDIRIM |
Bu, Allah´ın verdiği bir sözdür. Allah verdiği sözünden caymaz. Ama ne var ki insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(Bu) Allahın va´di. Allah va´dinden caymaz. Fakat insanların çoğu (Onun va´dini) bilmezler. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Bu zaferi) Allah va’detti. Allah vaadinden caymaz, fakat insanların çoğu bunu bilmezler. |
|
ALİ BULAÇ |
(Bu,) Allah´ın va’didir; Allah, vadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler. |
|