فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ |
ARAPÇA LATİN |
Fe lemmâ eslemâ ve tellehu lil cebîn(cebîni). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(103-104) Nihayet her ikisi de (Allah’ın emrine) boyun eğip, İbrahim de onu (boğazlamak için) yüz üstü yere yatırınca ona, şöyle seslendik: “Ey İbrahim!” |
|
DİYANET VAKFI |
(103-106) Her ikisi de teslim olup, onu alnı üzerine yatırınca: Ey İbrahim! Rüyayı gerçekleştirdin. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Bu, gerçekten, çok açık bir imtihandır, diye seslendik. |
|
ELMALILI SADE |
Ne zaman ki ikisi de bu şekilde (Allah´a) teslim oldular, (İbrahim) onu tuttu şakağına yıktı (şakağı üzerine yatırdı). |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Vaktâ ki, ikisi de inkiyâd ettiler ve O´nu alnının bir yanı üzerine yatırdı. |
|
FİZİLALİL KURAN |
İkisi de Allah´a teslimiyet gösterip babası, oğlunu alnı üzerine yere yatırınca. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
İkisi de teslîm olunca onun alnını yere koymuştu. |
|
İBN-İ KESİR |
İkisi de teslim olunca, babası; oğlunu alnı üzere yatırdı. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Sonunda ikisi de (Allah´ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail´i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı; |
|
BEKİR SADAK |
(103-10) 5 Boylece ikisi de Allah´ a teslimiyet gosterip, babasi oglunu alni uzerine yatirinca Biz: «Ey Ibrahim! Ruyayi gercek yaptin; iste biz iyi davrananlari boylece mukafatlandiririz» diye seslendik. |
|
CELAL YILDIRIM |
Bunun üzerine her ikisi de (hakkın buyruğuna) teslimiyet gösterdiler ve O, oğlunu alnı üzeri yere yatırdı. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Vaktâkî bu suretle ikisi de (Allahın emrine) râm oldular, (İbrâhîm) onu alnı üzere yıkdı. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Vakta ki, bu suretle ikisi de, (baba-oğul Allah’ın emrine) teslim oldular. İbrahim, çocuğu yanı üzerine yıktı. |
|
ALİ BULAÇ |
Sonunda ikisi de (Allah’ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail’i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı. |
|