وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Ve in kânû le yekûlûn(yekûlûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlâslı kullar olurduk.” |
|
DİYANET VAKFI |
(167-169) Putperestler: Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah´ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı. |
|
ELMALILI SADE |
Ve gerçek (şu ki, daha) önce şöyle diyorlardı: |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(167-169) Ve elbette ki, (kâfirler, evvelce) diyorlardı ki: «Eğer bizim yanımızda evvelkilerden bir kitap bulunmuş olsa idi. Elbette ki, biz Allah´ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Putperestler şöyle diyorlardı. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve kâfirler, gerçekten de diyorlardı. |
|
İBN-İ KESİR |
Onlar her ne kadar şöyle diyor idiyseler de; |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de: |
|
BEKİR SADAK |
(167-16) 9 Putperestler: «Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir kitap olsaydi, Allah´in O´na icten baglanan kullari olurduk» derlerdi. |
|
CELAL YILDIRIM |
(167-168-169) Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah´ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da, |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Hakıykat (müşrikler evvelce) şu kat´î sözü söylüyorlardı : |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Doğrusu (Peygamberin gelmesinden önce Mekke halkı) şöyle diyorlardı: |
|
ALİ BULAÇ |
Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de: |
|