وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ |
ARAPÇA LATİN |
Ve kâle innî zâhibun ilâ rabbî seyehdîn(seyehdîni). |
|
DİYANET İŞLERİ |
İbrahim, şöyle dedi: “Ben Rabbime (O’nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir.” |
|
DİYANET VAKFI |
(99-100) (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi. |
|
ELMALILI SADE |
Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, O bana yolunu gösterir. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ve dedi ki: «Şüphe yok ben Rabbime gidiciyim, elbette beni doğru yola iletir.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
İbrahim dedi ki: «Ben Rabb´ime gidiyorum, O beni doğru yola iletecek.» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana. |
|
İBN-İ KESİR |
O, dedi ki: Doğrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
(İbrahim) Dedi ki «Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete eriştirecektir.» |
|
BEKİR SADAK |
Ibrahim: «Dogrusu ben Rabbim ugrunda sizi birakip gidiyorum; O beni dogru yola eristirir» dedi. |
|
CELAL YILDIRIM |
Ve İbrâhim, şüphesiz ben Rabbıma gidiyorum, O bana doğru yolu gösterir, dedi. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(İbrâhîm): «Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir». |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Bir de (İbrahîm) şöyle dedi: “- Ben Rabbime, (bana emrettiği yere) gidiyorum, O bana yolunu gösterir.” |
|
ALİ BULAÇ |
(İbrahim) Dedi ki: “Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir.” |
|