أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Eted’ûne ba’len ve tezerûne ahsenel hâlikîn(hâlikîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(125-126) “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?” |
|
DİYANET VAKFI |
(124-126) (İlyas) milletine: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah´ı bırakıp da Ba´l´e mi taparsınız? demişti. |
|
ELMALILI SADE |
O en güzel yaratanı bırakıp da Ba´le mi yalvarıyorsunuz? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Ba´l´e mi tapınırsınız? Ve Hâlikların en güzeline (ibadeti) terk mi edersiniz?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Yaratanların en güzeli olan Allah´ı bırakıp da Ba´l putuna mı tapıyorsunuz? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ba´l´i mi çağırırsınız da yaratıcıların en güzelini bırakırsınız. |
|
İBN-İ KESİR |
Yaratıcıların en güzelini bırakıp da Ba´l´e mi taparsınız? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Siz Ba´l´e tapıp da yaratıcıların en güzeli (olan Allah´ı) mı bırakıyorsunuz?» |
|
BEKİR SADAK |
(124-12) 6 Milletine: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah´i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti. |
|
CELAL YILDIRIM |
(125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah´ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba´l´e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba´l» e mi tapıyorsunuz»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
O en güzel yaradanı bırakıb da Ba’l isimli puta mı tapıyorsunuz? |
|
ALİ BULAÇ |
“Siz Ba’le tapıp da Yaratıcıların en güzeli (olan Allah’ı) mı bırakıyorsunuz?” |
|