اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Allâhe rabbekum ve rabbe âbâikumul evvelîn(evvelîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(125-126) “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?” |
|
DİYANET VAKFI |
(124-126) (İlyas) milletine: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah´ı bırakıp da Ba´l´e mi taparsınız? demişti. |
|
ELMALILI SADE |
Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah´ı» demişti. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
«Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah´a (ibadeti mi terkeylersiniz?)» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Sizin ve babalarınızın Rabb´i olan Allah´ı terk mi ediyorsunuz?» |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
O Allah´tır ki Rabbinizdir sizin ve Rabbidir gelip geçmiş atalarınızın. |
|
İBN-İ KESİR |
Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah´ı. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.» |
|
BEKİR SADAK |
(124-12) 6 Milletine: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah´i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti. |
|
CELAL YILDIRIM |
(125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah´ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba´l´e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba´l» e mi tapıyorsunuz»? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Allah sizin de Rabbinizdir, evvelki atalarınızın da Rabbidir. |
|
ALİ BULAÇ |
“Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.” |
|