فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Festeftihim e li rabbikel benâtu ve lehumul benûn(benûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ey Muhammed! Onlara sor: Kız çocukları Rabbinin de, erkek çocukları onların mı? |
|
DİYANET VAKFI |
Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı? |
|
ELMALILI SADE |
Şimdi sor o seninkilere: «Kızlar Rabbine, oğullar onlara öyle mi? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey Muhammed! Putperestlere sor bakalım kızlar Rabb´inin de erkekler onların mı? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Artık sor onlara, kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı? |
|
İBN-İ KESİR |
Şimdi sen, onlara sor, kızlar senin Rabbının da, oğlanlar onların mı? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Şimdi sen onlara sor: Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı? |
|
BEKİR SADAK |
Putperestlere sor, kizlar senin Rabbinin de erkekler onlarin mi? |
|
CELAL YILDIRIM |
(Ey Peygamber!) Putperest müşriklere sor: Kızlar Rabbın´ın, oğlanlar onların mı ? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Şimdi sor (Habîbim) onlara: Her halde kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?! |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
(Ey Rasûlüm), şimdi Mekke halkına sor: “- Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı? |
|
ALİ BULAÇ |
Şimdi sen onlara sor: -Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı? |
|