وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Veledallâhu ve innehum le kâzibûn(kâzibûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
(151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar. |
|
DİYANET VAKFI |
(151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar. |
|
ELMALILI SADE |
Allah doğurdu, derler. Ve bunlar gerçekten yalancıdırlar. |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
(151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Allah doğurdu onlar elbette yalancıdırlar. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Allah doğurdu demedeler ve şüphe yok ki onlar, yalancıdır elbet. |
|
İBN-İ KESİR |
Allah doğurdu. Hiç şüphesiz onlar yalancılardır. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Allah doğurdu.» Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir. |
|
BEKİR SADAK |
(151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar. |
|
CELAL YILDIRIM |
(151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
(151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar. |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
“- Allah doğurdu.” Mühahakkak ki onlar (sözlerinde) yalancıdırlar. |
|
ALİ BULAÇ |
“Allah doğurdu.” Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir. |
|